Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
by Gibran Kahlil Gibran
SYNOPSIS:
In summary, these are some of Gibran’s unpublished letters to Archbishop Antonious Bashir. They were unknown and unpublished until November 11, 2004 when they appeared in the original Arabic in the Lebanese daily newspaper, Annahar – (Almulhaq). According to Annahar, these letters remained hidden among the archives of the Greek Orthodox Diocese in North America. It appears that Archbishop Philip Saliba was one day searching in the old files of his predecessor, Antonious Bashir, when he accidentally found these letters. Apparently, Gibran had written them to his friend, [Antonious Bashir], who was also the translator of the Prophet into Arabic. The Lebanese newspaper adds that these letters acquire great importance as they constitute, on the one hand, a dialogue between the author and his translator, and on the other hand, they form part of Gibran’s great literary heritage of which many hidden treasures have not yet been discovered.
NOTE:
The following is the English translation of these letters. I have tried to be as faithful to the original as possible. My hope is that this new information will be useful to both Gibran scholars and students alike.
_______________________________________________________________
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. I have received your letter and was very pleased with it.
Concerning the translation of the Prophet into the Arabic language, you may do so if you wish. You know that this small book is a part and parcel of my being, and I hardly wrote a chapter of it without experiencing a transformation in the depth of my soul. This is the reason why I ask you…rather, I implore you to grant it a vast space in the garden of your attention.
Early next spring both the French and the German translations will appear. I have already read the French translation and found it to be a rare masterpiece. Shortly after this, two other translations, the Dutch and the Russian, will come out as well. A few days ago, I received a letter from Dawood Muja’is, the editor of the newspaper, al-Watan, in Chile. In that letter he says that the Ambassador of Mexico to that republic had already translated the book into Spanish and that the book will be published shortly with a long introduction.
I ask that you please send me your translation, chapter by chapter if you will, so we can collaborate together in the best way possible for you, me and the book.
I will return to New York after a few days and will search my library for the books that I deem advisable to translate into Arabic and will inform you.
Please accept my greetings accompanied by my love and best wishes, and may God keep you safe for yours sincerely.
Gibran Kahlil Gibran
January 23, 1925
___________________________________________________________
February 24, 1928
Father, with the grace of your prayers, bless us. Remember us on Judgment Day.
Dear Brother, peace be upon your soul. I have looked at the sample translations of the two books: Sand and Foam and Words. I was very pleased with what I saw and I thank you for your zeal, enthusiasm, and self-sacrifice for the sake of literature and writers… Please allow me to say that I have great admiration for your writing ability. I find unusual your powers that do not know fatigue nor the meaning of boredom. May God give you health, my brother, and grant you a long life.
I do not yet have in Arabic what I consider worthy of a masterpiece. Nevertheless, next spring I will send you a chapter or two from my book, Jesus the Son of Man. I am occupied these days in copying this book, organizing it, revising it, and pouring the sap of my heart into every one of its words. Please give me some time so you, too, may reap the benefit from it.
.
On the first page, I have found a grave typing mistake. I have said, “It is not silence caused by boredom.” I did not say, “It is not silence caused by money.” You can certainly see the difference between the meaning of the first and the second sentence. Would you please inform our friend, Yusuf al-Bustani? Perhaps he could correct what the innocent man, who arranged the letters, has spoiled.
You know that I love the Lebanese ‘Ataba especially with all the Mijana that they preface it with and the Muwaliya that they supplement it with. There is no person from Besharri who does not like ‘Ataba. Therefore, I implore you to act on my behalf in offering thanks to Saleem Zena if you find a way to offer him my thanks.
May God keep you safe, for you are a dear brother to yours sincerely,
Gibran Kahlil Gibran
Footnote:
You said to me once that you have translated a section of The New Testament from the Greek language into the Arabic language. Would it be possible for me to obtain a copy of that translation, be it in print or handwritten?
Monday evening.
O Dear Brother,
Enclosed you will find the author’s introduction accompanied with What the Waterwheel Says in my handwriting. How much I wish that the lines in my handwriting were like the path that my soul tries to follow.
I have just returned from the country and found ten copies of the Prophet in Arabic waiting for me and my soul blessed you.
If you wish to keep the books that I sent you, please do so with my best wishes. If you pass through New York and wish to visit with me, please bring with you the books so I can place on each one of them the stamp of gratitude and a sign of thanks and indebtedness.
May God keep you safe always for your brother,
Gibran
Footnote 2
Please ask Yusuf Toma al-Bustani to reduce the size of What The Waterwheel Says lest the handwritten page appear larger than any of the drawings in the English edition of
Sand and Foam.
Gibran
O Dear Brother,
May a thousand peace offerings be upon you. Today I am in Boston and I shall remain here or in the vicinity the entire summer. If you happen to come to these neighborhoods, I would be very happy to meet with you and to look at the translation of Jesus the Son of Man.
I am away from my library and have none of the excerpts from the newspapers and magazines about the book…. I have become less interested in these clippings… This may be the most vivid example of my approaching old age!
With much regret I say that I do not have even a single copy of the “Jesus” book. Nevertheless, I can absolutely confirm that you can buy a copy of the book in Cleveland and you may bill the price to my account…You may also request some of the newspaper excerpts from the publishers of my books in New York, and they will not withhold from you what you desire. I hope that you are in good health.
May God keep you safe for yours sincerely,
Gibran
____________________________________________________________
New York, November 10, 1925
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. I had not received your letter until just now because I was away from this city, but I was pleased with it the same way I am pleased with everything I know and hear about you.
Your translation of The Prophet is an act of kindness towards me that I will gratefully remember as long as I live. My hope is that the readers of the Arabic language will appreciate your literary enthusiasm and afford it its due worth. In my judgment, the translator is a creator, whether people acknowledge this or not.
As far as I am concerned, the most deserving of all people to write the introduction is you because he who spends days translating a book from one language to another is certainly the most knowledgeable of all people about the merits and shortcomings of that book. This is my opinion. However, I ask that you please do what you wish concerning the introduction and the excerpts from the American newspapers.
The following are the titles of the books that I would like you to examine or translate should your days and nights permit:
The Treasure of the Humble. by Maurice Maeterlinck (Was translated into English from the French Language)
Tertium Organum . by P.D. Ouspensky (Was translated into English from the Russian Language.
Foll Lore [Folk-lore] of the Old Testament. by Frazer – James George Frazer (Was written in English)
The Dance of Life by Havelock Ellis (Was written in English)
These are four valuable books which I believe are among the best that Westerners have written during our present time. Try to obtain these books. Then choose for yourself what appeals to you.
Write to me when you find the means to write for you know that I find exceeding pleasure in listening to your news. Please accept my love accompanied by my best wishes.
May God keep you safe, for you are a dear brother,
Gibran Kahlil Gibran
Arrived at Fotra on December 9
Was answered on January 2, 1925
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. Regretfully, I say that the letter you sent me in January did not arrive. You ask me now to send you the reviews of The Prophet from the American newspapers. It is really hard for me to respond to your request because three years ago I suspended my subscriptions due to what they call here the “international censorship” of newspaper excerpts.
All I can say to you now about the small book is that it has just reached its tenth edition and that it has been translated into ten European languages (rather to eleven languages) and into Japanese and Hindi, among the Eastern Languages, and there are more yet to come. As for the opinion of other people on the small book, from Word Wilson to the best English poet, to the most famous French writer, to Gandhi, the Indian, to the simplest laborer, to the wife and mother, the response has been something I have not expected or even imagined at all. This is why I sometimes find myself embarrassed to face the affection of the people and their generosity.
Two years ago, the management of al- Hilal announced that they intend to publish
The Prophet in Arabic, and you tell me now that Yusuf Toma al-Bustani will do this instead. If so, how would I have the face to meet Emile Zaidan afterwards? I just do not know…. You may know better… You may do whatever you want… In this case, would you please write a word to Zaidan concerning this matter?
Tomorrow I will send you a copy of the Twenty Drawings. I express no opinion on whether or not to include the drawings in the Arabic translation edition because I do not know anything about the Egyptian mentality. The German translation, for example, has come out without the drawings. So did the Norwegian translation.
I write to you from my sickbed, hostage to dengue. Would you forgive me, dear brother?
Gibran
______________________________________________________
February 22, 1926
O Dear Brother,
Peace be upon you. I have received a letter from Emile Effendi Zeidan in which he says that he asked you about two or three months ago to send the translation of The Madman and The Forerunner to the management of al Hilal, but he did not receive an answer from you. In his letter to me, Emile Effendi said that he wishes to dedicate the translation to the readers of al Hilal during the course of this year and he insists that I inform you about this matter so you may hurry in forwarding the translation before the right time passes away.
I have been absent from this city for the past two months, and I was very worried and occupied with some exhausting private affairs, which is the reason why I was unable to write to you about this matter. I hope that you will forgive me and please be kind enough to call Zaidan Effendi and agree with him about what may be mutually beneficial to the both of you.
Please accept my greetings accompanied with my love and may God keep you safe for yours sincerely,
Gibran Kahlil Gibran
New York February 27, 1924
[My Translation of “Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir” in the Journal of Arabic Literature, Vol. XXXVI, No. 2. 2005. Brill Publishers, Leiden, the Netherlands.]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Original Arabic Version below:
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيّبة. وبعد فقد تسلّمت رسالتك وسررت بها جداً.
أما بشأن ترجمة النبي الى اللغة العربية فلك ان تفعل ذلك إن شئت. أنت تعلم ان هذا الكتاب الصغير هو جزء من حشاشتي فلم ادوّن فصلاً من فصوله الاّ وشعرت بتغيير في اعماق روحي، لذلك اطلب اليك بل استعطفك ان تهبه من بستان عنايتك فسحة واسعة.
في اوائل الربيع القادم ستظهر الترجمتان الافرنسية والمانية. ولقد قرأت الترجمة الافرنسية فوجدتها آية نادرة. وبعد ذلك ستظهر الترجمة الهولندية ثم الروسية. ومنذ ايام جاءني كتاب من داود مجاعص محرر جريدة الوطن في تشلي يقول فيه ان سفير المكسيك في تلك الجمهورية قد ترجم الكتاب الى الاسبانية وانه سيتطبع مع مقدمة طويلة عما قريب.
هذا واني ارجوك ن تبعث اليّ ترجمتك الفصل بعد الفصل إن شئت فنتعاون بهذه الواسطة على كل ما فيه خير لك ولي وللكتاب.
سوف اعود الى نيويورك بعد كم يوم فابحث في مكتبتي عن الكتب التي استحسن ترجمتها الى العربية واعلمك بالامر.
وتقبل سلامي مشفوعاً بمودتي واحسن تمنياتي والله يحفظك للمخلص
جبران خليل جبران
23 ك2 1925
24 شباط 1928
يا بونا بنِعْم صلواتك باركنا. اذكرونا بيوم ما يصير الحساب!
ايها الأخ العزيز
سلامٌ على روحك، وبعد فقد نظرتُ في نموذج الكتابين رملٌ وزبد و كلمات وسررتُ جداً بما رأيته وشكرت لك غيرتك وحماستك وتفانيك في سبيل الأدب والادباء... واسمح لي ان اقول لك انني معجبٌ كل الاعجاب بمقدرتك الكتابية، إني استغرب قواك التي لا تعرف الكلل ولا تفهم معنى الملل. عافاك الله يا أخي واطال الله عمرك.
ليس لديّ الآن (باللغة العربية) ما احسبه جديراً بالخالدات ، غير انني سوف ابعث اليك بفصل او فصلين من كتاب يسوع إبن الانسان في الربيع القادم. أنا مشغول في هذه الايام بتبييض هذا الكتاب وترتيبه وتنقيحه وفي سكب عصارة قلبي على كل كلمة من كلماته. ارجوك ان تمهلني قليلاً لتكتسب أجري.
ولقد وجدتُ في الصفحة الاولى من كلمات غلطة مطبعية فادحة! قلتُ وليس السكوت الذي يحدثه الملل ولم اقل السكوت الذي يحدثه المال ... وأنت بالطبع ترى الفارق بين معنى الجملة الاولى والجملة الثانية، فهلاّ تفضلت بافادة صديقنا يوسف البستاني لعلّه يصلح ما افسده مرتب الحروف البريء!
أنت تعلم انني أحب العتابا اللبنانية بكل ما يصدرونها من الميجانا ويذيّلونها من الموليّا وليس هناك من بشراوي لا يحب العتابا ، لذلك استعطفك ان تنوب عني بتقديم الشكر الى سليم زينا اذا وجدت سبيلاً الى تقديم شكري له،
والله يحفظك أخاً عزيزاً للمخلص
جبران خليل جبران
حاشية
قلت لي مرة انك ترجمت قسماً من العهد الجديد الى اللغة العربية عن اللغة الاغريقية، فهل بامكاني الحصول على تلك الترجمة مطبوعة او مخطوطة؟
مساء اثنين أخي العزيز
طيه تجد كلمة المؤلف مع ماذا تقول الساقية بخط يدي وحبذا لو كان خط يدي مثل الخط الذي تتبعه روحي.
رجعتُ الساعة من البرية فوجدت عشر نسخات من النبي العربي تنتظرني فباركتك نفسي.
إن شئتَ ان تحتفظ على الكتب التي بعثت بها اليك فافعل مع أحسن تمنياتي، واذا مررت بنيويرك ورغبت في زيارتي (او في ان تزورني) فاستحضر الكتب لكي اضع على كل منها خاتم عرفان الجميل وعلامة الشكر والمنونية.
والله يحفظك دائماً لاخيك
جبران
حاشية 2
ارجوك ان تطلب من يوسف توما البستاني ان يصغّر ماذا تقول الساقية كيلا تكون الصفحة المخطوطة اكبر من اي رسم من الرسوم في كتاب رمل وزبد الانكليزي .
جبران
ايها الأخ العزيز
ألف سلام عليك وبعد فانا اليوم في بوسطن وسوف ابقى فيها او في جوارها الصيف كله فاذا جئتَ هذه النواحي سررتُ جداً بلقياك وبالنظر الى ترجمة يسوع ابن الانسان .
أنا بعيد عن مكتبتي وليس لديّ شيئاً (شيء) من اقوال الجرائد والمجلات عن كتاب... انني صرت قليل الاهتمام بجميع تلك القصاصات... وقد يكون أوضح هذا دليل على قرب عهد الشيخوخة!
وبكل أسف اقول انه ليس لديّ نسخة واحدة من كتاب يسوع غير انني اقرر حتماً انك تستطيع ابتياع نسخة من الكتاب في كليفلند وقيّد الثمن على حسابي... ويمكنك ان تطلب بعض اقوال الجرائد من طابعي كتبي في نيويرك وهم لا يبخلون عليك بما ترغب. هذا واني ارجو ان تكون معافىً. الله يحفظك
للمخلص
جبران
نيويورك 10 تشرين الثاني 1925
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيبة، وبعد فانني لم اتسلّم رسالتك حتى الساعة، ذلك لانني كنت متغيباً عن هذه المدينة، ولقد سررت بها سروري بكل ما اعرفه واسمعه عنك.
ان في تعريبك كتاب النبي منّة لك عليّ سأذكرها شاكراً ما حييت، فالرجاء ان يقدر لك قراء العربية حماستك الادبية قدرها. فالمترجم مبدع في شرعي نكر الناس ذلك ام قبلوا به.
عندي ان اولى الناس بكتابة المقدمة هو أنت ذلك لان من يصرف الايام بنقل كتاب من لغة الى لغة اخرى لهو اعرف الناس بما في ذلك الكتاب من حسنات وعيوب. هذا رأيي، غير انني ارجوك ان تفعل ما تشاء بخصوص المقدمة والفقرات المقتطفة من الجرائد الاميركية.
اما بخصوص الكتب التي ارغب اليك النظر فيها، او تعريبها اذا سمحت لك ايامك ولياليك فهي:
The Treasure of the Humble .By Maurice Maeterlinck تُرجم الى الانكليزية عن الافرنسية.
Tertium Organum By P.D. Ouspensky تُرجم الى الانكليزية عن الروسية.
Foll Lore of the Old Testament كتب بالانكليزية.
(By Frazer (James george Frazer.
The Dance of Life by Havelock Ellis كُتب بالانكليزية.
هذه اربعة كتب نفيسة اعتقد انها من افضل ما وضعه الغربيون في زمننا هذا، فاحصل عليها ثم اختر لنفسك ما يحلو.
اكتب اليّ عندما تجد سبيلاً الى الكتابة، فانت تعلم انني اجد لذة فائقة في الاصغاء الى اخبارك، وتعتبر مودتي مشفوعة باحسن تمنياتي والله يحفظك أخاً عزيزاً
لجبران خليل جبران
نيويورك
جبران جبران في 10 ت2 1925
ورد الى فوترا في 9 ك1
تجاوب في 2 كانون ثاني 1925
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيبة، وبعد فبكل أسف اقول ان الرسالة التي بعثت بها اليّ في كانون الثاني لم تصلني. وأنت تطلب مني الآن ان ابعث اليك باقوال الصحف الاماركية في كتاب النبي فيعزّ عليّ الاّ اجيب طلبك ذلك لانني منذ ثلاثة اعوام قد قطعت اشتراكي مما يدعونه هنا رقابة القصاصات العالمية ، فكل ما استطيع ان اقوله لك الآن في الكتاب الصغير هو انه قد بلغ الطبعة العاشرة وانه قد تُرجم الى عشر لغات اورباوية (او بالحري الى 11 لغة) والى اليابانية والهنداستانية من اللغات الشرقية والحبل على الجرّار. أما رأي القوم في الكتيب، من وورد ولسن الى اكبر شاعر انكليزي الى اشهر كاتب افرنسي الى غاندي الهندي الى العامل البسيط الى الزوجة والأم فمما لم انتظره او اتخيله قط، ولذلك اجد نفسي مخجولاً في بعض الاحايين امام عطف الناس وكرمهم.
كان الهلال قد نشر منذ عامين ان ادارة الهلال ستطبع النبي بالعربية، وأنت تقول لي الآن ان يوسف توما البستاني سيفعل ذلك. فبأي وجه اقابل اميل زيدان بعد ذلك؟ لا ادري... انت ادرى... لك ان تفعل ما تشاء... ولكن هلاّ كتبت كلمة الى زيدان بهذا الخصوص؟
سوف ابعث اليك غداً بنسخة من الرسوم العشرون .
ليس لي رأي في وضع الرسوم في الترجمة العربية او في عدم وضعها ذلك لانني لا اعرف شيئاً عن النفسية المصرية. ان الترجمة الالمانية مثلاً قد ظهرت بدون الرسوم، كذلك الترجمة النروجية.
اكتب اليك وانا في الفراش رهن ابو الركب فهلاّ عذرتني يا اخي العزيز؟
جبران
في 22 شباط 1926
ايها الأخ العزيز
سلام عليك وبعد فقد جاءتني رسالة من اميل افندي زيدان يقول فيها انه طلب اليك ان تبعث الى ادارة الهلال بترجمة المجنون والسابق وذلك منذ شهرين او ثلاثة اشهر، غير انه لم يحصل على جواب منك. وقد قال اميل افندي في رسالته هذه انه يرغب في اهداء الترجمة الى قراء الهلال في بحر هذه السنة ويلحّ عليّ ان اخبرك بالامر لتسرع بارسال الترجمة قبل فوات الوقت المناسب.
تغيبت عن هذه المدينة شهرين ولقد كنت مشغول البال منهمكاً ببعض الامور الخصوصية المتعبة لذلك لم اتمكن من الكتابة اليك في هذا الموضوع فالرجاء ان تسامحني والرجاء ان تتفضل وتخابر زيدان افندي وتتفق واياه على ما فيه خير لكما.
واقبل تحيتي مشفوعة بمودتي والله يحفظك
للمخلص
جبران خليل جبران
نيويرك 27 شباط 1924
الكاتب
by Gibran Kahlil Gibran
SYNOPSIS:
In summary, these are some of Gibran’s unpublished letters to Archbishop Antonious Bashir. They were unknown and unpublished until November 11, 2004 when they appeared in the original Arabic in the Lebanese daily newspaper, Annahar – (Almulhaq). According to Annahar, these letters remained hidden among the archives of the Greek Orthodox Diocese in North America. It appears that Archbishop Philip Saliba was one day searching in the old files of his predecessor, Antonious Bashir, when he accidentally found these letters. Apparently, Gibran had written them to his friend, [Antonious Bashir], who was also the translator of the Prophet into Arabic. The Lebanese newspaper adds that these letters acquire great importance as they constitute, on the one hand, a dialogue between the author and his translator, and on the other hand, they form part of Gibran’s great literary heritage of which many hidden treasures have not yet been discovered.
NOTE:
The following is the English translation of these letters. I have tried to be as faithful to the original as possible. My hope is that this new information will be useful to both Gibran scholars and students alike.
_______________________________________________________________
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. I have received your letter and was very pleased with it.
Concerning the translation of the Prophet into the Arabic language, you may do so if you wish. You know that this small book is a part and parcel of my being, and I hardly wrote a chapter of it without experiencing a transformation in the depth of my soul. This is the reason why I ask you…rather, I implore you to grant it a vast space in the garden of your attention.
Early next spring both the French and the German translations will appear. I have already read the French translation and found it to be a rare masterpiece. Shortly after this, two other translations, the Dutch and the Russian, will come out as well. A few days ago, I received a letter from Dawood Muja’is, the editor of the newspaper, al-Watan, in Chile. In that letter he says that the Ambassador of Mexico to that republic had already translated the book into Spanish and that the book will be published shortly with a long introduction.
I ask that you please send me your translation, chapter by chapter if you will, so we can collaborate together in the best way possible for you, me and the book.
I will return to New York after a few days and will search my library for the books that I deem advisable to translate into Arabic and will inform you.
Please accept my greetings accompanied by my love and best wishes, and may God keep you safe for yours sincerely.
Gibran Kahlil Gibran
January 23, 1925
___________________________________________________________
February 24, 1928
Father, with the grace of your prayers, bless us. Remember us on Judgment Day.
Dear Brother, peace be upon your soul. I have looked at the sample translations of the two books: Sand and Foam and Words. I was very pleased with what I saw and I thank you for your zeal, enthusiasm, and self-sacrifice for the sake of literature and writers… Please allow me to say that I have great admiration for your writing ability. I find unusual your powers that do not know fatigue nor the meaning of boredom. May God give you health, my brother, and grant you a long life.
I do not yet have in Arabic what I consider worthy of a masterpiece. Nevertheless, next spring I will send you a chapter or two from my book, Jesus the Son of Man. I am occupied these days in copying this book, organizing it, revising it, and pouring the sap of my heart into every one of its words. Please give me some time so you, too, may reap the benefit from it.
.
On the first page, I have found a grave typing mistake. I have said, “It is not silence caused by boredom.” I did not say, “It is not silence caused by money.” You can certainly see the difference between the meaning of the first and the second sentence. Would you please inform our friend, Yusuf al-Bustani? Perhaps he could correct what the innocent man, who arranged the letters, has spoiled.
You know that I love the Lebanese ‘Ataba especially with all the Mijana that they preface it with and the Muwaliya that they supplement it with. There is no person from Besharri who does not like ‘Ataba. Therefore, I implore you to act on my behalf in offering thanks to Saleem Zena if you find a way to offer him my thanks.
May God keep you safe, for you are a dear brother to yours sincerely,
Gibran Kahlil Gibran
Footnote:
You said to me once that you have translated a section of The New Testament from the Greek language into the Arabic language. Would it be possible for me to obtain a copy of that translation, be it in print or handwritten?
Monday evening.
O Dear Brother,
Enclosed you will find the author’s introduction accompanied with What the Waterwheel Says in my handwriting. How much I wish that the lines in my handwriting were like the path that my soul tries to follow.
I have just returned from the country and found ten copies of the Prophet in Arabic waiting for me and my soul blessed you.
If you wish to keep the books that I sent you, please do so with my best wishes. If you pass through New York and wish to visit with me, please bring with you the books so I can place on each one of them the stamp of gratitude and a sign of thanks and indebtedness.
May God keep you safe always for your brother,
Gibran
Footnote 2
Please ask Yusuf Toma al-Bustani to reduce the size of What The Waterwheel Says lest the handwritten page appear larger than any of the drawings in the English edition of
Sand and Foam.
Gibran
O Dear Brother,
May a thousand peace offerings be upon you. Today I am in Boston and I shall remain here or in the vicinity the entire summer. If you happen to come to these neighborhoods, I would be very happy to meet with you and to look at the translation of Jesus the Son of Man.
I am away from my library and have none of the excerpts from the newspapers and magazines about the book…. I have become less interested in these clippings… This may be the most vivid example of my approaching old age!
With much regret I say that I do not have even a single copy of the “Jesus” book. Nevertheless, I can absolutely confirm that you can buy a copy of the book in Cleveland and you may bill the price to my account…You may also request some of the newspaper excerpts from the publishers of my books in New York, and they will not withhold from you what you desire. I hope that you are in good health.
May God keep you safe for yours sincerely,
Gibran
____________________________________________________________
New York, November 10, 1925
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. I had not received your letter until just now because I was away from this city, but I was pleased with it the same way I am pleased with everything I know and hear about you.
Your translation of The Prophet is an act of kindness towards me that I will gratefully remember as long as I live. My hope is that the readers of the Arabic language will appreciate your literary enthusiasm and afford it its due worth. In my judgment, the translator is a creator, whether people acknowledge this or not.
As far as I am concerned, the most deserving of all people to write the introduction is you because he who spends days translating a book from one language to another is certainly the most knowledgeable of all people about the merits and shortcomings of that book. This is my opinion. However, I ask that you please do what you wish concerning the introduction and the excerpts from the American newspapers.
The following are the titles of the books that I would like you to examine or translate should your days and nights permit:
The Treasure of the Humble. by Maurice Maeterlinck (Was translated into English from the French Language)
Tertium Organum . by P.D. Ouspensky (Was translated into English from the Russian Language.
Foll Lore [Folk-lore] of the Old Testament. by Frazer – James George Frazer (Was written in English)
The Dance of Life by Havelock Ellis (Was written in English)
These are four valuable books which I believe are among the best that Westerners have written during our present time. Try to obtain these books. Then choose for yourself what appeals to you.
Write to me when you find the means to write for you know that I find exceeding pleasure in listening to your news. Please accept my love accompanied by my best wishes.
May God keep you safe, for you are a dear brother,
Gibran Kahlil Gibran
Arrived at Fotra on December 9
Was answered on January 2, 1925
O Dear Brother,
Peace be upon your gentle soul. Regretfully, I say that the letter you sent me in January did not arrive. You ask me now to send you the reviews of The Prophet from the American newspapers. It is really hard for me to respond to your request because three years ago I suspended my subscriptions due to what they call here the “international censorship” of newspaper excerpts.
All I can say to you now about the small book is that it has just reached its tenth edition and that it has been translated into ten European languages (rather to eleven languages) and into Japanese and Hindi, among the Eastern Languages, and there are more yet to come. As for the opinion of other people on the small book, from Word Wilson to the best English poet, to the most famous French writer, to Gandhi, the Indian, to the simplest laborer, to the wife and mother, the response has been something I have not expected or even imagined at all. This is why I sometimes find myself embarrassed to face the affection of the people and their generosity.
Two years ago, the management of al- Hilal announced that they intend to publish
The Prophet in Arabic, and you tell me now that Yusuf Toma al-Bustani will do this instead. If so, how would I have the face to meet Emile Zaidan afterwards? I just do not know…. You may know better… You may do whatever you want… In this case, would you please write a word to Zaidan concerning this matter?
Tomorrow I will send you a copy of the Twenty Drawings. I express no opinion on whether or not to include the drawings in the Arabic translation edition because I do not know anything about the Egyptian mentality. The German translation, for example, has come out without the drawings. So did the Norwegian translation.
I write to you from my sickbed, hostage to dengue. Would you forgive me, dear brother?
Gibran
______________________________________________________
February 22, 1926
O Dear Brother,
Peace be upon you. I have received a letter from Emile Effendi Zeidan in which he says that he asked you about two or three months ago to send the translation of The Madman and The Forerunner to the management of al Hilal, but he did not receive an answer from you. In his letter to me, Emile Effendi said that he wishes to dedicate the translation to the readers of al Hilal during the course of this year and he insists that I inform you about this matter so you may hurry in forwarding the translation before the right time passes away.
I have been absent from this city for the past two months, and I was very worried and occupied with some exhausting private affairs, which is the reason why I was unable to write to you about this matter. I hope that you will forgive me and please be kind enough to call Zaidan Effendi and agree with him about what may be mutually beneficial to the both of you.
Please accept my greetings accompanied with my love and may God keep you safe for yours sincerely,
Gibran Kahlil Gibran
New York February 27, 1924
[My Translation of “Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir” in the Journal of Arabic Literature, Vol. XXXVI, No. 2. 2005. Brill Publishers, Leiden, the Netherlands.]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Original Arabic Version below:
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيّبة. وبعد فقد تسلّمت رسالتك وسررت بها جداً.
أما بشأن ترجمة النبي الى اللغة العربية فلك ان تفعل ذلك إن شئت. أنت تعلم ان هذا الكتاب الصغير هو جزء من حشاشتي فلم ادوّن فصلاً من فصوله الاّ وشعرت بتغيير في اعماق روحي، لذلك اطلب اليك بل استعطفك ان تهبه من بستان عنايتك فسحة واسعة.
في اوائل الربيع القادم ستظهر الترجمتان الافرنسية والمانية. ولقد قرأت الترجمة الافرنسية فوجدتها آية نادرة. وبعد ذلك ستظهر الترجمة الهولندية ثم الروسية. ومنذ ايام جاءني كتاب من داود مجاعص محرر جريدة الوطن في تشلي يقول فيه ان سفير المكسيك في تلك الجمهورية قد ترجم الكتاب الى الاسبانية وانه سيتطبع مع مقدمة طويلة عما قريب.
هذا واني ارجوك ن تبعث اليّ ترجمتك الفصل بعد الفصل إن شئت فنتعاون بهذه الواسطة على كل ما فيه خير لك ولي وللكتاب.
سوف اعود الى نيويورك بعد كم يوم فابحث في مكتبتي عن الكتب التي استحسن ترجمتها الى العربية واعلمك بالامر.
وتقبل سلامي مشفوعاً بمودتي واحسن تمنياتي والله يحفظك للمخلص
جبران خليل جبران
23 ك2 1925
24 شباط 1928
يا بونا بنِعْم صلواتك باركنا. اذكرونا بيوم ما يصير الحساب!
ايها الأخ العزيز
سلامٌ على روحك، وبعد فقد نظرتُ في نموذج الكتابين رملٌ وزبد و كلمات وسررتُ جداً بما رأيته وشكرت لك غيرتك وحماستك وتفانيك في سبيل الأدب والادباء... واسمح لي ان اقول لك انني معجبٌ كل الاعجاب بمقدرتك الكتابية، إني استغرب قواك التي لا تعرف الكلل ولا تفهم معنى الملل. عافاك الله يا أخي واطال الله عمرك.
ليس لديّ الآن (باللغة العربية) ما احسبه جديراً بالخالدات ، غير انني سوف ابعث اليك بفصل او فصلين من كتاب يسوع إبن الانسان في الربيع القادم. أنا مشغول في هذه الايام بتبييض هذا الكتاب وترتيبه وتنقيحه وفي سكب عصارة قلبي على كل كلمة من كلماته. ارجوك ان تمهلني قليلاً لتكتسب أجري.
ولقد وجدتُ في الصفحة الاولى من كلمات غلطة مطبعية فادحة! قلتُ وليس السكوت الذي يحدثه الملل ولم اقل السكوت الذي يحدثه المال ... وأنت بالطبع ترى الفارق بين معنى الجملة الاولى والجملة الثانية، فهلاّ تفضلت بافادة صديقنا يوسف البستاني لعلّه يصلح ما افسده مرتب الحروف البريء!
أنت تعلم انني أحب العتابا اللبنانية بكل ما يصدرونها من الميجانا ويذيّلونها من الموليّا وليس هناك من بشراوي لا يحب العتابا ، لذلك استعطفك ان تنوب عني بتقديم الشكر الى سليم زينا اذا وجدت سبيلاً الى تقديم شكري له،
والله يحفظك أخاً عزيزاً للمخلص
جبران خليل جبران
حاشية
قلت لي مرة انك ترجمت قسماً من العهد الجديد الى اللغة العربية عن اللغة الاغريقية، فهل بامكاني الحصول على تلك الترجمة مطبوعة او مخطوطة؟
مساء اثنين أخي العزيز
طيه تجد كلمة المؤلف مع ماذا تقول الساقية بخط يدي وحبذا لو كان خط يدي مثل الخط الذي تتبعه روحي.
رجعتُ الساعة من البرية فوجدت عشر نسخات من النبي العربي تنتظرني فباركتك نفسي.
إن شئتَ ان تحتفظ على الكتب التي بعثت بها اليك فافعل مع أحسن تمنياتي، واذا مررت بنيويرك ورغبت في زيارتي (او في ان تزورني) فاستحضر الكتب لكي اضع على كل منها خاتم عرفان الجميل وعلامة الشكر والمنونية.
والله يحفظك دائماً لاخيك
جبران
حاشية 2
ارجوك ان تطلب من يوسف توما البستاني ان يصغّر ماذا تقول الساقية كيلا تكون الصفحة المخطوطة اكبر من اي رسم من الرسوم في كتاب رمل وزبد الانكليزي .
جبران
ايها الأخ العزيز
ألف سلام عليك وبعد فانا اليوم في بوسطن وسوف ابقى فيها او في جوارها الصيف كله فاذا جئتَ هذه النواحي سررتُ جداً بلقياك وبالنظر الى ترجمة يسوع ابن الانسان .
أنا بعيد عن مكتبتي وليس لديّ شيئاً (شيء) من اقوال الجرائد والمجلات عن كتاب... انني صرت قليل الاهتمام بجميع تلك القصاصات... وقد يكون أوضح هذا دليل على قرب عهد الشيخوخة!
وبكل أسف اقول انه ليس لديّ نسخة واحدة من كتاب يسوع غير انني اقرر حتماً انك تستطيع ابتياع نسخة من الكتاب في كليفلند وقيّد الثمن على حسابي... ويمكنك ان تطلب بعض اقوال الجرائد من طابعي كتبي في نيويرك وهم لا يبخلون عليك بما ترغب. هذا واني ارجو ان تكون معافىً. الله يحفظك
للمخلص
جبران
نيويورك 10 تشرين الثاني 1925
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيبة، وبعد فانني لم اتسلّم رسالتك حتى الساعة، ذلك لانني كنت متغيباً عن هذه المدينة، ولقد سررت بها سروري بكل ما اعرفه واسمعه عنك.
ان في تعريبك كتاب النبي منّة لك عليّ سأذكرها شاكراً ما حييت، فالرجاء ان يقدر لك قراء العربية حماستك الادبية قدرها. فالمترجم مبدع في شرعي نكر الناس ذلك ام قبلوا به.
عندي ان اولى الناس بكتابة المقدمة هو أنت ذلك لان من يصرف الايام بنقل كتاب من لغة الى لغة اخرى لهو اعرف الناس بما في ذلك الكتاب من حسنات وعيوب. هذا رأيي، غير انني ارجوك ان تفعل ما تشاء بخصوص المقدمة والفقرات المقتطفة من الجرائد الاميركية.
اما بخصوص الكتب التي ارغب اليك النظر فيها، او تعريبها اذا سمحت لك ايامك ولياليك فهي:
The Treasure of the Humble .By Maurice Maeterlinck تُرجم الى الانكليزية عن الافرنسية.
Tertium Organum By P.D. Ouspensky تُرجم الى الانكليزية عن الروسية.
Foll Lore of the Old Testament كتب بالانكليزية.
(By Frazer (James george Frazer.
The Dance of Life by Havelock Ellis كُتب بالانكليزية.
هذه اربعة كتب نفيسة اعتقد انها من افضل ما وضعه الغربيون في زمننا هذا، فاحصل عليها ثم اختر لنفسك ما يحلو.
اكتب اليّ عندما تجد سبيلاً الى الكتابة، فانت تعلم انني اجد لذة فائقة في الاصغاء الى اخبارك، وتعتبر مودتي مشفوعة باحسن تمنياتي والله يحفظك أخاً عزيزاً
لجبران خليل جبران
نيويورك
جبران جبران في 10 ت2 1925
ورد الى فوترا في 9 ك1
تجاوب في 2 كانون ثاني 1925
ايها الأخ العزيز
سلام على روحك الطيبة، وبعد فبكل أسف اقول ان الرسالة التي بعثت بها اليّ في كانون الثاني لم تصلني. وأنت تطلب مني الآن ان ابعث اليك باقوال الصحف الاماركية في كتاب النبي فيعزّ عليّ الاّ اجيب طلبك ذلك لانني منذ ثلاثة اعوام قد قطعت اشتراكي مما يدعونه هنا رقابة القصاصات العالمية ، فكل ما استطيع ان اقوله لك الآن في الكتاب الصغير هو انه قد بلغ الطبعة العاشرة وانه قد تُرجم الى عشر لغات اورباوية (او بالحري الى 11 لغة) والى اليابانية والهنداستانية من اللغات الشرقية والحبل على الجرّار. أما رأي القوم في الكتيب، من وورد ولسن الى اكبر شاعر انكليزي الى اشهر كاتب افرنسي الى غاندي الهندي الى العامل البسيط الى الزوجة والأم فمما لم انتظره او اتخيله قط، ولذلك اجد نفسي مخجولاً في بعض الاحايين امام عطف الناس وكرمهم.
كان الهلال قد نشر منذ عامين ان ادارة الهلال ستطبع النبي بالعربية، وأنت تقول لي الآن ان يوسف توما البستاني سيفعل ذلك. فبأي وجه اقابل اميل زيدان بعد ذلك؟ لا ادري... انت ادرى... لك ان تفعل ما تشاء... ولكن هلاّ كتبت كلمة الى زيدان بهذا الخصوص؟
سوف ابعث اليك غداً بنسخة من الرسوم العشرون .
ليس لي رأي في وضع الرسوم في الترجمة العربية او في عدم وضعها ذلك لانني لا اعرف شيئاً عن النفسية المصرية. ان الترجمة الالمانية مثلاً قد ظهرت بدون الرسوم، كذلك الترجمة النروجية.
اكتب اليك وانا في الفراش رهن ابو الركب فهلاّ عذرتني يا اخي العزيز؟
جبران
في 22 شباط 1926
ايها الأخ العزيز
سلام عليك وبعد فقد جاءتني رسالة من اميل افندي زيدان يقول فيها انه طلب اليك ان تبعث الى ادارة الهلال بترجمة المجنون والسابق وذلك منذ شهرين او ثلاثة اشهر، غير انه لم يحصل على جواب منك. وقد قال اميل افندي في رسالته هذه انه يرغب في اهداء الترجمة الى قراء الهلال في بحر هذه السنة ويلحّ عليّ ان اخبرك بالامر لتسرع بارسال الترجمة قبل فوات الوقت المناسب.
تغيبت عن هذه المدينة شهرين ولقد كنت مشغول البال منهمكاً ببعض الامور الخصوصية المتعبة لذلك لم اتمكن من الكتابة اليك في هذا الموضوع فالرجاء ان تسامحني والرجاء ان تتفضل وتخابر زيدان افندي وتتفق واياه على ما فيه خير لكما.
واقبل تحيتي مشفوعة بمودتي والله يحفظك
للمخلص
جبران خليل جبران
نيويرك 27 شباط 1924
الكاتب