GeorgeNicolasEl-Hage.com
email
  • Professional Profile
    • Who is George Nicolas El-Hage
  • Publications
    • "Aqlam Muhajirah" The voice of the New Pen League (NPL)
    • Literary Criticism >
      • Books (English) >
        • A Labor of Love: Our Lebanon Family Home Renovation Project
        • Gibran Kahlil Gibran: Yesterday, Today and Tomorrow
        • Eliya Abu Madi: The Distinguished Poet of al-Rabita al-Qalamiya
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume One: Pre-Islamic to the Abbaasid Age
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume Two: Andalusia to the Modern Age
        • William Blake and Kahlil Gibran: Poets of Prophetic Vision
        • Gibran Kahlil Gibran: The Man Versus the Legend
        • Essays on Literature and Language
        • Ibn al-Farid's "Khamriyya" ("Ode on Wine")
        • Nizar Qabbani: Women in My Poetry and in My Life
        • Nizar Qabbani: My Story with Poetry - "An Autobiography"
        • Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent Woman
        • Ghada al-Samman's Beirut '75: An Autobiographical Interpretation
        • English Translation of Selected Letters of Badr Shakir al-Sayyab
        • Khalil Hawi: Letters of Love and Life
        • Immortal Quotes from Ameen al-Rihani’s Masterpiece The Book of Khalid
        • Ameen al-Rihani: Eastern and Western Figures
        • Ameen al-Rihani’s The Register of Repentance: Four Short Stories and a Play
        • Selected Letters of Ameen al-Rihani: Translated with an Introduction and Notes
        • Ameen al-Rihani: You...The Poets
        • Ameen al-Rihani: My Story with May
        • Ameen al-Rihani: The Muleteer and the Priest
      • Books (Arabic) >
        • al-Zajal al-Lubnani wa Zaghloul al-Damour fi Beit Meri: (Lebanese Zajal and Zaghloul al-Damour in Beit Meri)
        • Madkhal ila-l-'alam al-shi 'ri 'inda Khalil Hawi usluban wa madmunan: (An Introduction to the Poetic Universe of Khalil Hawi)
        • al-Nabi bayna 'adu al-Masih wa al-Insan al-Ilah
        • Sahifat "al-Risala" al-Lubnaniya al-Mahjariya: (The "al-Risala" Newspaper and the Lebanese Press in Diaspora)
        • Gibran Kahlil Gibran wa William Blake: Sha'ira al-Ru'ya: (Gibran Kahlil Gibran and William Blake: Poets of Prophetic Vision)
        • The Trilogy of Heroism, Redemption, and Triumph: The Press in Diaspora, Khalil Hawi, Zaghloul al-Damour
    • Textbooks & Articles on Teaching & Learning Arabic >
      • marHaba III: A Course in Levantine & Modern Standard Arabic (LMSA) >
        • marHaba III: PART ONE Audio Files
        • marHaba III: PART TWO Audio Files
        • marHaba III: PART FOUR Audio Files
      • marHaba II: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect - Intermediate Level >
        • A Companion Book to marHaba II: English Translation & Transliteration of All Lessons in marHaba II
      • marHaba: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect >
        • marHaba: Practice Workbooks
      • MABROUK: A Course in Modern Standard Arabic (Elementary & Intermediate Levels) >
        • Study Guide: MABROUK
      • The Story of Sami and Warda
    • Lebanese Nursery Rhymes
    • Books (Poetry in English/Arabic) >
      • Love Surpassed: A Book of Poetry
      • Letters to My Son: An Immigrant's Saga
      • Lebanese Hymns of Love and War
    • Books (Poetry in Arabic) >
      • Love Poems from Beirut
      • Awdat al-Faris wa Qiyamat al-Madina
      • al-Ghurba wa Mawasim al-Dhalam
      • Law Kunti Li
      • Qasa’id Bila Tarikh (Undated Poems) >
        • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Maw’id wa-liqa’
      • anti wal atfaalu fi Beirut: You and the Children in Beirut
      • You and the Children in Beirut
    • Poems (English) >
      • To Mary Ann with Love: A Book of Poetry
      • Birth of a Princess
      • Forty Years of Bliss
      • Thinking of You
      • You are My Christmas
      • A Poem for Mother's Day
      • To Mary Ann on Her Birthday
    • Poems (Arabic) >
      • Arabic Poems in MSA >
        • Beirut Speaks - song
        • A Tribute to Beirut
        • Lubnaniyat
        • The Garden of Visions
        • Najwa
        • Kunna ibtada’na
      • Arabic Poems in Lebanese Dialect >
        • Hilwit libnan
    • My Poetry (Translated from Arabic to English) >
      • Beirut Speaks
      • The Book of Death, #28
      • Journey of Illusion
      • Letter to a Country With No Frontier
      • A Letter to the Children of Qana
      • My People
      • You, Beirut and the Children
      • Introduction to If You Were Mine
      • Sufiya: A Mystical Poem
      • Surprise Attack
      • Exile
      • Chariot of Light
    • My Translations of Other Poets'/Writers' Works >
      • May Ziyadeh: The Return of the Wave
      • Said Akl: When Lebanon Speaks
      • Ameen Albert Rihani: A Train and No Station
      • Mikhail Naimy: Once Upon A Time
      • Mikhail Naimy: Abu Batta and Other Stories
      • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Mikhail Naimy: Inspired by Christ
      • Mikhail Naimy: Sab‘un (Seventy) An Autobiography
      • Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction
      • Tawfiq Yusuf Awwad: A Loaf of Bread (al-Raghif)
      • Tawfiq Yusuf Awwad: The Lame Boy and Other Stories
      • Maroun Abboud: Faces and Stories
      • Maroun Abboud: The Red Prince - A Lebanese Tale
      • Maroun Abboud: Tales from the Village
      • al-Rihaniyyat
      • Munajayat Al-Sab‘in
      • Mahmud Darwish’s poem, “Antithesis”
      • ‘Abd al-Wahhab al-Bayati’s: The Byzantine Poems of Abu Firas
      • Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
    • Personal Reflections >
      • First Impressions of Lebanon in June 2013
      • The Collapse of a Tradition
  • Professional Activities
    • Lectures
    • Poetry Readings
    • Interviews
    • Conferences
    • Memberships/Committees
    • Management Enrichment
  • Curriculum Vitae
  • Contact Information

بستان الرؤى


صد رك الريان

صبح ينجلي

كل ما فيه شذى

مني ولي

أنت كوني

أنت بستان الرؤى

أنت نبع الحب

عشق مخملي

بين نهديك الصغيرين

ا رتمت

كل أفراح الزمان

الأول



٢
يغمرنا الزمان بالحنان؛ فنتوكأ على عتبة الغربة؛ نرتسم في عمق الهاوية, ونحلم. كلا نا عصفور غريب أضاعت المسافة حنجرته فشحب لونه وانطفأ. لا تخجلي من نداء الجسد, ولا تفزعي من جوع النشوة. وجهك منارة العشق وصدرك مدفأة وحكاية. هذا آذار زمن الحكايات وكنز الصقيع. دعيني أحبو الى منارتك وأنام قرب نارك المقدسة؛ أطمئن ولو هنيهة فتهدهدني خيوط الحكاية وأغفو على رجاء اللقاء.


 

٣
شفتاك حنجرتا نغم وضوء وأنا كوكب تائه في غابة الصمت والعتمة. قبليني علني أهتدي. هبيني صوتك أغنية تنقلني الى بلادي؛ مئذنة تنير طريقي الى ينابيع الحب وجداول العبير والفرح.


 

٤
سقطت كل القصائد السياسية. صمتت طبول الشعراء المدججين بحربة المناسبات. فالوقت رما د والأفق رما د. وحدها أنشودة الحب بقيت على شفاه الأنبياء. فتعالي؛ تعا لي نردد مزمور العشق ونقرع بوابة القيامة.


 

٥
تناديني شوارعك العتيقة فيهتز كياني. توميء لي مآ ذنك الحالمة وتغمزني قباب الكنائس الوادعة؛ فأنتشي بخمرة المحبة والحنان. تغذيني كرومك المباركة ويعمدني بحرك الأزلي فألتحف بعباءة النبوة وألد معجزة جديدة.


 

٦
ماذا يفيد السكوت. الصمت لعبة الجبناء. أنا بحار عتيق حفيدي السندباد والبحر امتداد لبعض طموحي. يا صديقتي؛ هذا زمان الانفجار؛ فلتكن ذكرياتنا وقودا لآتون العاصفة. تعالي نلبس الريح ونئتزر بالصاعقة. صدرك جبال المعاناة وأنا اله الخصب. اصلبيني فوق جلجلة النهد العنيد. سمريني على صارية حلمتك الشامخة؛ فالجنس بداية التكوين ونهاية الزمن الساقط. الجنس اله في هيولاه ينعد م التوازن ويتحد الموت بالحياة.


 

٧
شعرك حقول النار انبسطت فوق امتداد الغربة المتوحشة.هل جمرة لغريب تنير دربه الحالك؟ يا جنية الشواطيء المسافرة على شراع الحلم المكسور؛ أدعوك للموت فوق صحراء صدري. أطعمك للرمال الجائعة. أعريك وأنثر رمادك في دائرة الابداع فيولد الشعر وتشمخ العبقرية.


 

٨
هاتي يدك باقة من عبير تنسكب فوق عطشي والتياعي.انشري هدبك شراعا يحملني الى جزر الأمان والطمأنينة. كوني لي ملاذا فلقد سقطت كل الأقنعة الحربية وتعرى السياسيون وغدا الأبطال أقزاما وسلاحف. لم يبق غير الواحة النامية بين ضفاف نهديك الكبيرين ملجأ لمحارب قديم رمى سلاحه وامتشق هدبك سيفا من نار وأوقد جسده نجمة في أفق الهزيمة.


 

٩
كافر جوع الجسد؛ جبارة شهوته لا ترحم. أمس انتصبت امامي هرما من الحلمات الحارقة؛ عرتني من رداء الكرامة؛ سلخت جلدي بسوط اللذة؛ جرتني الى أزقة المدينة العاهرة وأذاقتني اكسير النهود المتسلطة. وقفت مرتعشا متضرعا أستجدي ارتخاء الشفة السفلى ووقاحة العين التي لا ترتد عن مكامن الرغبة الملتهبة. رحماك يا امرأة جسدها بركان ونهداها منابع النشوة والاكتفاء.


 

١٠
كيف القاك وأنا مغتسل بالشهوة وجسدي ملتهب بحماك يقطر حمما.لا أجرؤ على النظر او على اللمس أخاف أن أستحيل عمود ملح وقصدير. جسدك خنجر غجري لا تخرجيه من غمده؛ أخاف نصله القاطع يخترق صدري. لا. لا. اغمديه في جسدي. عمديني بنشوة الخطيئة. أريد ان أصبح انسانا من لحم ودم. ارويني من مائك المقدس.اشعليني قربانا على مذبح نهديك الثائرين. آمنت الآن أن ثورة الجسد حقيقة وانا ثائر حتى أخمص قدمي.


Powered by Create your own unique website with customizable templates.