GeorgeNicolasEl-Hage.com
email
  • Professional Profile
    • Who is George Nicolas El-Hage
  • Publications
    • "Aqlam Muhajirah" The voice of the New Pen League (NPL)
    • Literary Criticism >
      • Books (English) >
        • A Labor of Love: Our Lebanon Family Home Renovation Project
        • Gibran Kahlil Gibran: Yesterday, Today and Tomorrow
        • Eliya Abu Madi: The Distinguished Poet of al-Rabita al-Qalamiya
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume One: Pre-Islamic to the Abbaasid Age
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume Two: Andalusia to the Modern Age
        • William Blake and Kahlil Gibran: Poets of Prophetic Vision
        • Gibran Kahlil Gibran: The Man Versus the Legend
        • Essays on Literature and Language
        • Ibn al-Farid's "Khamriyya" ("Ode on Wine")
        • Nizar Qabbani: Women in My Poetry and in My Life
        • Nizar Qabbani: My Story with Poetry - "An Autobiography"
        • Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent Woman
        • Ghada al-Samman's Beirut '75: An Autobiographical Interpretation
        • English Translation of Selected Letters of Badr Shakir al-Sayyab
        • Khalil Hawi: Letters of Love and Life
        • Immortal Quotes from Ameen al-Rihani’s Masterpiece The Book of Khalid
        • Ameen al-Rihani: Eastern and Western Figures
        • Ameen al-Rihani’s The Register of Repentance: Four Short Stories and a Play
        • Selected Letters of Ameen al-Rihani: Translated with an Introduction and Notes
        • Ameen al-Rihani: You...The Poets
        • Ameen al-Rihani: My Story with May
        • Ameen al-Rihani: The Muleteer and the Priest
      • Books (Arabic) >
        • al-Zajal al-Lubnani wa Zaghloul al-Damour fi Beit Meri: (Lebanese Zajal and Zaghloul al-Damour in Beit Meri)
        • Madkhal ila-l-'alam al-shi 'ri 'inda Khalil Hawi usluban wa madmunan: (An Introduction to the Poetic Universe of Khalil Hawi)
        • al-Nabi bayna 'adu al-Masih wa al-Insan al-Ilah
        • Sahifat "al-Risala" al-Lubnaniya al-Mahjariya: (The "al-Risala" Newspaper and the Lebanese Press in Diaspora)
        • Gibran Kahlil Gibran wa William Blake: Sha'ira al-Ru'ya: (Gibran Kahlil Gibran and William Blake: Poets of Prophetic Vision)
        • The Trilogy of Heroism, Redemption, and Triumph: The Press in Diaspora, Khalil Hawi, Zaghloul al-Damour
    • Textbooks & Articles on Teaching & Learning Arabic >
      • marHaba III: A Course in Levantine & Modern Standard Arabic (LMSA) >
        • marHaba III: PART ONE Audio Files
        • marHaba III: PART TWO Audio Files
        • marHaba III: PART FOUR Audio Files
      • marHaba II: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect - Intermediate Level >
        • A Companion Book to marHaba II: English Translation & Transliteration of All Lessons in marHaba II
      • marHaba: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect >
        • marHaba: Practice Workbooks
      • MABROUK: A Course in Modern Standard Arabic (Elementary & Intermediate Levels) >
        • Study Guide: MABROUK
      • The Story of Sami and Warda
    • Lebanese Nursery Rhymes
    • Books (Poetry in English/Arabic) >
      • Love Surpassed: A Book of Poetry
      • Letters to My Son: An Immigrant's Saga
      • Lebanese Hymns of Love and War
    • Books (Poetry in Arabic) >
      • Love Poems from Beirut
      • Awdat al-Faris wa Qiyamat al-Madina
      • al-Ghurba wa Mawasim al-Dhalam
      • Law Kunti Li
      • Qasa’id Bila Tarikh (Undated Poems) >
        • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Maw’id wa-liqa’
      • anti wal atfaalu fi Beirut: You and the Children in Beirut
      • You and the Children in Beirut
    • Poems (English) >
      • To Mary Ann with Love: A Book of Poetry
      • Birth of a Princess
      • Forty Years of Bliss
      • Thinking of You
      • You are My Christmas
      • A Poem for Mother's Day
      • To Mary Ann on Her Birthday
    • Poems (Arabic) >
      • Arabic Poems in MSA >
        • Beirut Speaks - song
        • A Tribute to Beirut
        • Lubnaniyat
        • The Garden of Visions
        • Najwa
        • Kunna ibtada’na
      • Arabic Poems in Lebanese Dialect >
        • Hilwit libnan
    • My Poetry (Translated from Arabic to English) >
      • Beirut Speaks
      • The Book of Death, #28
      • Journey of Illusion
      • Letter to a Country With No Frontier
      • A Letter to the Children of Qana
      • My People
      • You, Beirut and the Children
      • Introduction to If You Were Mine
      • Sufiya: A Mystical Poem
      • Surprise Attack
      • Exile
      • Chariot of Light
    • My Translations of Other Poets'/Writers' Works >
      • May Ziyadeh: The Return of the Wave
      • Said Akl: When Lebanon Speaks
      • Ameen Albert Rihani: A Train and No Station
      • Mikhail Naimy: Once Upon A Time
      • Mikhail Naimy: Abu Batta and Other Stories
      • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Mikhail Naimy: Inspired by Christ
      • Mikhail Naimy: Sab‘un (Seventy) An Autobiography
      • Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction
      • Tawfiq Yusuf Awwad: A Loaf of Bread (al-Raghif)
      • Tawfiq Yusuf Awwad: The Lame Boy and Other Stories
      • Maroun Abboud: Faces and Stories
      • Maroun Abboud: The Red Prince - A Lebanese Tale
      • Maroun Abboud: Tales from the Village
      • al-Rihaniyyat
      • Munajayat Al-Sab‘in
      • Mahmud Darwish’s poem, “Antithesis”
      • ‘Abd al-Wahhab al-Bayati’s: The Byzantine Poems of Abu Firas
      • Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
    • Personal Reflections >
      • First Impressions of Lebanon in June 2013
      • The Collapse of a Tradition
  • Professional Activities
    • Lectures
    • Poetry Readings
    • Interviews
    • Conferences
    • Memberships/Committees
    • Management Enrichment
  • Curriculum Vitae
  • Contact Information
Letter #19

Basra 9/11/1963


My Dear Brother ‘Asim (al-Gindi),             


I have been silent too long because I have been going through the final
stages of treatment.  Neither British nor French medicine has been able to cure
my illness, so I finally resorted to popular Arabic medicine, and I followed the
saying of our noble Prophet: (cauterization is the last resort of treatment). 
Yes, I have tried it with hot metal skewers at the hands of a Bedouin healer.
The complete results of this treatment have not appeared yet because the wounds
caused by cauterization have not healed in spite of the twenty days that have
passed.  Nevertheless, there is a glimpse of hope. Let us leave all this behind.



I have read your kind, merciful and fair words in “Scheherazade.”  Many
thanks. Did I inform you of my great admiration for your (13) stories?  I am
still affected by them.  They have moved me to the core.


This winter I am thinking of visiting Cairo at the insistence of some of my
friends there. I will pass by Beirut on my way to Cairo and stay there for about
two days or so. Of course, everything depends on the improvement of my health. 
It is best if you discuss the topic of my new poetry collection with
“al-Mu’assasa al-‘Arabiya.” This is the best that I have written so far.  My
goal is to sell the manuscript and to collect the price in advance. The least
that I will accept is one thousand liras and fifty personal copies.


How are your literary circles at (Uncle Sam)?  How I long for a gathering
there!  [I long to] sip a cup of coffee there (extra sugar), Turkish coffee of
course, and listen to a song by a black American: “Come back, back, no more.”
Would time allow me to realize this desire?


It is important that you mail me the issue of (al-Usbu’ al-Arabi) that has an
article about my (Manzil al-Aqnan).  Would you ask Mr. In’aam to bring it to
you?


I have a prose poem, a short piece composed by a young Lebanese poetess whom
I met in Beirut.  I have a strong liking for her.  I wrote three poems about
her. Are you prepared to publish them in (Scheherazade) if I send them to you? 
I have included the meaning of her poem in mine: (Rahala al-Nahar) which was
published in the first issue of (Hiwar). Tell me what you think.


These days, I only write purely personal poetry.  I am not committed anymore.
What did I gain from commitment?  This illness and this desolation?  Perhaps I
am living the last of my days now. I am writing the best I have ever written.
Who knows?  Don’t think that I am a pessimist.  The contrary is true, but my
position on death has changed.   I am no longer afraid of it.  Let it come
whenever it does.  I feel that I have lived too long: I have accompanied
(Gilgamesh) on his adventures. and have escorted (Ulysses) in his wonderings,
and have lived the entire Arabic history.  Isn’t this enough?!


Again, I apologize for my delayed response. Greetings to Mr. In’aam
(al-Jundi), Professor Khalil Hawi and Miss Daisy (al-Amir).  Special greetings
toGhassan Kanafani and the rest of the group at (Uncle Sam’s) particularly the
beautiful ones.


My reliable address is:
Maslahat al-Mawani’ al-Iraqiya, al-Ma’qil


Sincerely yours,
Al-Saayab


[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i, (Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition, 1994, p.
220) Translated from the original Arabic and with an introduction by George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]



 
  
Powered by Create your own unique website with customizable templates.