GeorgeNicolasEl-Hage.com
email
  • Professional Profile
    • Who is George Nicolas El-Hage
  • Publications
    • "Aqlam Muhajirah" The voice of the New Pen League (NPL)
    • Literary Criticism >
      • Books (English) >
        • A Labor of Love: Our Lebanon Family Home Renovation Project
        • Gibran Kahlil Gibran: Yesterday, Today and Tomorrow
        • Eliya Abu Madi: The Distinguished Poet of al-Rabita al-Qalamiya
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume One: Pre-Islamic to the Abbaasid Age
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume Two: Andalusia to the Modern Age
        • William Blake and Kahlil Gibran: Poets of Prophetic Vision
        • Gibran Kahlil Gibran: The Man Versus the Legend
        • Essays on Literature and Language
        • Ibn al-Farid's "Khamriyya" ("Ode on Wine")
        • Nizar Qabbani: Women in My Poetry and in My Life
        • Nizar Qabbani: My Story with Poetry - "An Autobiography"
        • Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent Woman
        • Ghada al-Samman's Beirut '75: An Autobiographical Interpretation
        • English Translation of Selected Letters of Badr Shakir al-Sayyab
        • Khalil Hawi: Letters of Love and Life
        • Immortal Quotes from Ameen al-Rihani’s Masterpiece The Book of Khalid
        • Ameen al-Rihani: Eastern and Western Figures
        • Ameen al-Rihani’s The Register of Repentance: Four Short Stories and a Play
        • Selected Letters of Ameen al-Rihani: Translated with an Introduction and Notes
        • Ameen al-Rihani: You...The Poets
        • Ameen al-Rihani: My Story with May
        • Ameen al-Rihani: The Muleteer and the Priest
      • Books (Arabic) >
        • al-Zajal al-Lubnani wa Zaghloul al-Damour fi Beit Meri: (Lebanese Zajal and Zaghloul al-Damour in Beit Meri)
        • Madkhal ila-l-'alam al-shi 'ri 'inda Khalil Hawi usluban wa madmunan: (An Introduction to the Poetic Universe of Khalil Hawi)
        • al-Nabi bayna 'adu al-Masih wa al-Insan al-Ilah
        • Sahifat "al-Risala" al-Lubnaniya al-Mahjariya: (The "al-Risala" Newspaper and the Lebanese Press in Diaspora)
        • Gibran Kahlil Gibran wa William Blake: Sha'ira al-Ru'ya: (Gibran Kahlil Gibran and William Blake: Poets of Prophetic Vision)
        • The Trilogy of Heroism, Redemption, and Triumph: The Press in Diaspora, Khalil Hawi, Zaghloul al-Damour
    • Textbooks & Articles on Teaching & Learning Arabic >
      • marHaba III: A Course in Levantine & Modern Standard Arabic (LMSA) >
        • marHaba III: PART ONE Audio Files
        • marHaba III: PART TWO Audio Files
        • marHaba III: PART FOUR Audio Files
      • marHaba II: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect - Intermediate Level >
        • A Companion Book to marHaba II: English Translation & Transliteration of All Lessons in marHaba II
      • marHaba: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect >
        • marHaba: Practice Workbooks
      • MABROUK: A Course in Modern Standard Arabic (Elementary & Intermediate Levels) >
        • Study Guide: MABROUK
      • The Story of Sami and Warda
    • Lebanese Nursery Rhymes
    • Books (Poetry in English/Arabic) >
      • Love Surpassed: A Book of Poetry
      • Letters to My Son: An Immigrant's Saga
      • Lebanese Hymns of Love and War
    • Books (Poetry in Arabic) >
      • Love Poems from Beirut
      • Awdat al-Faris wa Qiyamat al-Madina
      • al-Ghurba wa Mawasim al-Dhalam
      • Law Kunti Li
      • Qasa’id Bila Tarikh (Undated Poems) >
        • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Maw’id wa-liqa’
      • anti wal atfaalu fi Beirut: You and the Children in Beirut
      • You and the Children in Beirut
    • Poems (English) >
      • Birth of a Princess
      • Forty Years of Bliss
      • Thinking of You
      • You are My Christmas
      • A Poem for Mother's Day
      • To Mary Ann on Her Birthday
    • Poems (Arabic) >
      • Arabic Poems in MSA >
        • Beirut Speaks - song
        • A Tribute to Beirut
        • Lubnaniyat
        • The Garden of Visions
        • Najwa
        • Kunna ibtada’na
      • Arabic Poems in Lebanese Dialect >
        • Hilwit libnan
    • My Poetry (Translated from Arabic to English) >
      • Beirut Speaks
      • The Book of Death, #28
      • Journey of Illusion
      • Letter to a Country With No Frontier
      • A Letter to the Children of Qana
      • My People
      • You, Beirut and the Children
      • Introduction to If You Were Mine
      • Sufiya: A Mystical Poem
      • Surprise Attack
      • Exile
      • Chariot of Light
    • My Translations of Other Poets'/Writers' Works >
      • Ameen Albert Rihani: A Train and No Station
      • Mikhail Naimy: Once Upon A Time
      • Mikhail Naimy: Abu Batta and Other Stories
      • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Mikhail Naimy: Inspired by Christ
      • Mikhail Naimy: Sab‘un (Seventy) An Autobiography
      • Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction
      • Tawfiq Yusuf Awwad: A Loaf of Bread (al-Raghif)
      • Tawfiq Yusuf Awwad: The Lame Boy and Other Stories
      • Maroun Abboud: Faces and Stories
      • Maroun Abboud: The Red Prince - A Lebanese Tale
      • Maroun Abboud: Tales from the Village
      • al-Rihaniyyat
      • Munajayat Al-Sab‘in
      • Mahmud Darwish’s poem, “Antithesis”
      • ‘Abd al-Wahhab al-Bayati’s: The Byzantine Poems of Abu Firas
      • Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
    • Personal Reflections >
      • First Impressions of Lebanon in June 2013
      • The Collapse of a Tradition
  • Professional Activities
    • Lectures
    • Poetry Readings
    • Interviews
    • Conferences
    • Memberships/Committees
    • Management Enrichment
  • Curriculum Vitae
  • Contact Information
 Letter #2
Abu al-Khaseeb:   4/ 20/1946  


My Beloved Brother, Khalid  (al-Shawwaaf),


A grim and suffocating event has made me hate writing letters even to those
dearest and closest to me.  No doubt, you remember the encounter…my encounter…
with my first love; you recall what she said to me…. “Bring me all the poetry
you write…by way of Miss …..”


I have completed the poem, “The Song of Encounter,” which reached a hundred
and nineteen lines in length.  I proceeded to copy it into a small and elegant
notebook which I devoted two long days to do in order to also decorate and
beautify it, and I sent it to Miss….imploring her to deliver it to my ladylove
and to hurry back and inform me of the effect that my poem has left on her soul.
 


Burdensome days and long weeks have passed, and no answer has come back to
me… neither from Miss…, nor from my lady, although I have informed her of my
address on the last page of the unfortunate notebook.


Let your heart be free of love for even if the most difficult calamities and
the most severe pain befall you, you will remain happy and envied.


I live these days with the poet, “Lamartine,” on the shores of the beautiful
lake, and in the home of the old physician, or (among the gulfs, the valleys,
the vineyards and the banks of the lake and the summits of the mountains… the
wild -??——–, the roaring waterfalls in the cracks of the rocks. -??——)


God, grant me such joy, even if it is short lived and hopeless, for these
memories fill the emptiness of my days and prevent love from visiting anew.


Oh, Khalid!  How much I promised myself in the deep silence of the night to
quiet the chant of despair in my poems and erase the image of death from my
thoughts so that my poetry does not reveal my suffering to the ears and eyes of
others. - But, what a pity - I have returned empty-handed and disappointed.  I
have dedicated myself to pain and misery, despair and annihilation.


How ignorant is he who blames me for entitling my poetry collection,
“Withered Flowers.”  I wish he were with me now…so he could witness that the
whole universe, the earth and the sky, the soil and the water, the rocks and the
air, are nothing more than  withered flowers in my dim eyes and in my lifeless
and abating soul.


Oh, My Dear!  What can I talk about??  Alas, the fountain of my speech has
gone dry, and my feelings have withered and my emotions have died.  Do I speak
of the roaring river, Dijla, and of the conspicuous faces? Or of her, the
distant and oblivious one?… [Two poems omitted]
I hope that you will send me
your response when you finish your work and that you will be a harsh critic of
these two poems.  Send me the latest poems that you have composed.


  My greetings to your distinguished father…


Your brother,
Badr al-Sayyab


[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i, (Beirut:  Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition,
1994, p. 89) Translated from the original Arabic and with an introduction by George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]



 

    
          
Powered by Create your own unique website with customizable templates.