GeorgeNicolasEl-Hage.com
email
  • Professional Profile
    • Who is George Nicolas El-Hage
  • Publications
    • "Aqlam Muhajirah" The voice of the New Pen League (NPL)
    • Literary Criticism >
      • Books (English) >
        • A Labor of Love: Our Lebanon Family Home Renovation Project
        • Gibran Kahlil Gibran: Yesterday, Today and Tomorrow
        • Eliya Abu Madi: The Distinguished Poet of al-Rabita al-Qalamiya
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume One: Pre-Islamic to the Abbaasid Age
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume Two: Andalusia to the Modern Age
        • William Blake and Kahlil Gibran: Poets of Prophetic Vision
        • Gibran Kahlil Gibran: The Man Versus the Legend
        • Essays on Literature and Language
        • Ibn al-Farid's "Khamriyya" ("Ode on Wine")
        • Nizar Qabbani: Women in My Poetry and in My Life
        • Nizar Qabbani: My Story with Poetry - "An Autobiography"
        • Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent Woman
        • Ghada al-Samman's Beirut '75: An Autobiographical Interpretation
        • English Translation of Selected Letters of Badr Shakir al-Sayyab
        • Khalil Hawi: Letters of Love and Life
        • Immortal Quotes from Ameen al-Rihani’s Masterpiece The Book of Khalid
        • Ameen al-Rihani: Eastern and Western Figures
        • Ameen al-Rihani’s The Register of Repentance: Four Short Stories and a Play
        • Selected Letters of Ameen al-Rihani: Translated with an Introduction and Notes
        • Ameen al-Rihani: You...The Poets
        • Ameen al-Rihani: My Story with May
        • Ameen al-Rihani: The Muleteer and the Priest
      • Books (Arabic) >
        • al-Zajal al-Lubnani wa Zaghloul al-Damour fi Beit Meri: (Lebanese Zajal and Zaghloul al-Damour in Beit Meri)
        • Madkhal ila-l-'alam al-shi 'ri 'inda Khalil Hawi usluban wa madmunan: (An Introduction to the Poetic Universe of Khalil Hawi)
        • al-Nabi bayna 'adu al-Masih wa al-Insan al-Ilah
        • Sahifat "al-Risala" al-Lubnaniya al-Mahjariya: (The "al-Risala" Newspaper and the Lebanese Press in Diaspora)
        • Gibran Kahlil Gibran wa William Blake: Sha'ira al-Ru'ya: (Gibran Kahlil Gibran and William Blake: Poets of Prophetic Vision)
        • The Trilogy of Heroism, Redemption, and Triumph: The Press in Diaspora, Khalil Hawi, Zaghloul al-Damour
    • Textbooks & Articles on Teaching & Learning Arabic >
      • marHaba III: A Course in Levantine & Modern Standard Arabic (LMSA) >
        • marHaba III: PART ONE Audio Files
        • marHaba III: PART TWO Audio Files
        • marHaba III: PART FOUR Audio Files
      • marHaba II: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect - Intermediate Level >
        • A Companion Book to marHaba II: English Translation & Transliteration of All Lessons in marHaba II
      • marHaba: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect >
        • marHaba: Practice Workbooks
      • MABROUK: A Course in Modern Standard Arabic (Elementary & Intermediate Levels) >
        • Study Guide: MABROUK
      • The Story of Sami and Warda
    • Lebanese Nursery Rhymes
    • Books (Poetry in English/Arabic) >
      • Love Surpassed: A Book of Poetry
      • Letters to My Son: An Immigrant's Saga
      • Lebanese Hymns of Love and War
    • Books (Poetry in Arabic) >
      • Love Poems from Beirut
      • Awdat al-Faris wa Qiyamat al-Madina
      • al-Ghurba wa Mawasim al-Dhalam
      • Law Kunti Li
      • Qasa’id Bila Tarikh (Undated Poems) >
        • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Maw’id wa-liqa’
      • anti wal atfaalu fi Beirut: You and the Children in Beirut
      • You and the Children in Beirut
    • Poems (English) >
      • To Mary Ann with Love: A Book of Poetry
      • Birth of a Princess
      • Forty Years of Bliss
      • Thinking of You
      • You are My Christmas
      • A Poem for Mother's Day
      • To Mary Ann on Her Birthday
    • Poems (Arabic) >
      • Arabic Poems in MSA >
        • Beirut Speaks - song
        • A Tribute to Beirut
        • Lubnaniyat
        • The Garden of Visions
        • Najwa
        • Kunna ibtada’na
      • Arabic Poems in Lebanese Dialect >
        • Hilwit libnan
    • My Poetry (Translated from Arabic to English) >
      • Beirut Speaks
      • The Book of Death, #28
      • Journey of Illusion
      • Letter to a Country With No Frontier
      • A Letter to the Children of Qana
      • My People
      • You, Beirut and the Children
      • Introduction to If You Were Mine
      • Sufiya: A Mystical Poem
      • Surprise Attack
      • Exile
      • Chariot of Light
    • My Translations of Other Poets'/Writers' Works >
      • May Ziyadeh: The Return of the Wave
      • Said Akl: When Lebanon Speaks
      • Ameen Albert Rihani: A Train and No Station
      • Mikhail Naimy: Once Upon A Time
      • Mikhail Naimy: Abu Batta and Other Stories
      • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Mikhail Naimy: Inspired by Christ
      • Mikhail Naimy: Sab‘un (Seventy) An Autobiography
      • Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction
      • Tawfiq Yusuf Awwad: A Loaf of Bread (al-Raghif)
      • Tawfiq Yusuf Awwad: The Lame Boy and Other Stories
      • Maroun Abboud: Faces and Stories
      • Maroun Abboud: The Red Prince - A Lebanese Tale
      • Maroun Abboud: Tales from the Village
      • al-Rihaniyyat
      • Munajayat Al-Sab‘in
      • Mahmud Darwish’s poem, “Antithesis”
      • ‘Abd al-Wahhab al-Bayati’s: The Byzantine Poems of Abu Firas
      • Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
    • Personal Reflections >
      • First Impressions of Lebanon in June 2013
      • The Collapse of a Tradition
  • Professional Activities
    • Lectures
    • Poetry Readings
    • Interviews
    • Conferences
    • Memberships/Committees
    • Management Enrichment
  • Curriculum Vitae
  • Contact Information
Letter #6  
3/4/1956


Directorate of Public Trading, Baghdad                      


My Kind Brother, Dr. Suheil (Idris),


Sweet Arab greetings to you.  Yesterday I received your kind letter and
welcomed your decision to entrust “the reading of the previous issue” to Mr.
Abdul Sabour.  We hope that he will be fair in his criticism. Otherwise, our
pens are ready, and we look forward to the precious opportunity to reevaluate
much of the criteria and points of view.  This is my opinion and it is also
shared with our brother, Muhyyi al-Din (Ismai’l).


As for our brother, Kathem (Jawad), he blames you because you entrusted the
“reading” of the issue of al-Adaab to “a person who is even ignorant of
prosody,” but we, brother Muhyyi al-Din and I, have convinced him of the
importance of the rationale that prompted you to do this:  namely, to reveal the
truth through the struggle between values and criteria. As of yet, we have not
seen the last issue of “al-Adaab” – we have learned from trusted sources that it
will imminently appear in the market.


You will find a poem with this letter … Rather; it is an attempt to write
poetry in a new style: it is up to the reader to discern the meaning of the
symbols or not to see any symbols at all.  The reader may see in “Tammuz” a
symbol of fertility and life, and in his death, the death of fertility and
growth. And in Marjana, there is much more than what appears on the surface. 
She is the Negro who is unaware of her heritage, and who turns on the light and
radio for her mistress so that her mistress may “be in touch” with the world and
listen to Jazz music [Marjana’s heritage] - which the mistress and her cohorts
consider “the ultimate” in taste and “culture.” 


The reader may compare the ambulance at the beginning of the poem to the
hearse at the end, and he can also compare the fish made of gold and silver to
the dead fish that al-Khidr threw into “the sea of life”and which came back
alive.


The reader may or may not make these comparisons. – This is an attempt on my
part, but I cannot claim to have been successful.  Would this poem find a place
in the pages of al-Adaab?  I hope so.


We were very happy to learn from our brother, (Khalid) al-Shawwaf that you
intend to visit Iraq. You are most welcome in your homeland, among your people
and your brothers.


“al-Adaab” has been a powerful agent in the success of “Dar al-‘Ilm
Lilmalayyin.” By independently taking over the management of al-Adaab, you will
acquire greater moral and financial gain over any loss that you might incur -
assuming there would be any loss at all.


I thank you for your generous offer.  I will make arrangements from now to
prepare a volume of poetry, and I have entrusted our brother, Muhyyi al-Din
(Ismai’l), to write an introduction for it.  I will ensure that it resembles the
books that appear in Iraq.


“Some people” have told me – in a challenging tone- that their magazine, the 
           “National” Culture, will include a long article attacking me.  I beg
of you, when such an article appears, to cut it out of the magazine and send it
to me by registered mail so that I may have an opportunity to respond to it.  I
will write a response that will avenge every intellectual who has been harmed by
this magazine and its likes.


In conclusion, please give my greetings to all the brothers, and accept the
greetings of our brothers, Muhyyi al-Din, Kathim, al-Shawwaf, al-Huly and
al-Naqdi.


Take care of yourself.


Sincerely yours,
Badr al-Sayyab


[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i, (Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition, 1994, p.
123) Translated from the original Arabic and with an introduction by George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]

Powered by Create your own unique website with customizable templates.