GeorgeNicolasEl-Hage.com
email
  • Professional Profile
    • Who is George Nicolas El-Hage
  • Publications
    • "Aqlam Muhajirah" The voice of the New Pen League (NPL)
    • Literary Criticism >
      • Books (English) >
        • A Labor of Love: Our Lebanon Family Home Renovation Project
        • Gibran Kahlil Gibran: Yesterday, Today and Tomorrow
        • Eliya Abu Madi: The Distinguished Poet of al-Rabita al-Qalamiya
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume One: Pre-Islamic to the Abbaasid Age
        • A Brief History of Arabic Literature: Volume Two: Andalusia to the Modern Age
        • William Blake and Kahlil Gibran: Poets of Prophetic Vision
        • Gibran Kahlil Gibran: The Man Versus the Legend
        • Essays on Literature and Language
        • Ibn al-Farid's "Khamriyya" ("Ode on Wine")
        • Nizar Qabbani: Women in My Poetry and in My Life
        • Nizar Qabbani: My Story with Poetry - "An Autobiography"
        • Nizar Qabbani: Journal of An Indifferent Woman
        • Ghada al-Samman's Beirut '75: An Autobiographical Interpretation
        • English Translation of Selected Letters of Badr Shakir al-Sayyab
        • Khalil Hawi: Letters of Love and Life
        • Immortal Quotes from Ameen al-Rihani’s Masterpiece The Book of Khalid
        • Ameen al-Rihani: Eastern and Western Figures
        • Ameen al-Rihani’s The Register of Repentance: Four Short Stories and a Play
        • Selected Letters of Ameen al-Rihani: Translated with an Introduction and Notes
        • Ameen al-Rihani: You...The Poets
        • Ameen al-Rihani: My Story with May
        • Ameen al-Rihani: The Muleteer and the Priest
      • Books (Arabic) >
        • al-Zajal al-Lubnani wa Zaghloul al-Damour fi Beit Meri: (Lebanese Zajal and Zaghloul al-Damour in Beit Meri)
        • Madkhal ila-l-'alam al-shi 'ri 'inda Khalil Hawi usluban wa madmunan: (An Introduction to the Poetic Universe of Khalil Hawi)
        • al-Nabi bayna 'adu al-Masih wa al-Insan al-Ilah
        • Sahifat "al-Risala" al-Lubnaniya al-Mahjariya: (The "al-Risala" Newspaper and the Lebanese Press in Diaspora)
        • Gibran Kahlil Gibran wa William Blake: Sha'ira al-Ru'ya: (Gibran Kahlil Gibran and William Blake: Poets of Prophetic Vision)
        • The Trilogy of Heroism, Redemption, and Triumph: The Press in Diaspora, Khalil Hawi, Zaghloul al-Damour
    • Textbooks & Articles on Teaching & Learning Arabic >
      • marHaba III: A Course in Levantine & Modern Standard Arabic (LMSA) >
        • marHaba III: PART ONE Audio Files
        • marHaba III: PART TWO Audio Files
        • marHaba III: PART FOUR Audio Files
      • marHaba II: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect - Intermediate Level >
        • A Companion Book to marHaba II: English Translation & Transliteration of All Lessons in marHaba II
      • marHaba: A Course in Levantine Arabic - Lebanese Dialect >
        • marHaba: Practice Workbooks
      • MABROUK: A Course in Modern Standard Arabic (Elementary & Intermediate Levels) >
        • Study Guide: MABROUK
      • The Story of Sami and Warda
    • Lebanese Nursery Rhymes
    • Books (Poetry in English/Arabic) >
      • Love Surpassed: A Book of Poetry
      • Letters to My Son: An Immigrant's Saga
      • Lebanese Hymns of Love and War
    • Books (Poetry in Arabic) >
      • Love Poems from Beirut
      • Awdat al-Faris wa Qiyamat al-Madina
      • al-Ghurba wa Mawasim al-Dhalam
      • Law Kunti Li
      • Qasa’id Bila Tarikh (Undated Poems) >
        • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Maw’id wa-liqa’
      • anti wal atfaalu fi Beirut: You and the Children in Beirut
      • You and the Children in Beirut
    • Poems (English) >
      • To Mary Ann with Love: A Book of Poetry
      • Birth of a Princess
      • Forty Years of Bliss
      • Thinking of You
      • You are My Christmas
      • A Poem for Mother's Day
      • To Mary Ann on Her Birthday
    • Poems (Arabic) >
      • Arabic Poems in MSA >
        • Beirut Speaks - song
        • A Tribute to Beirut
        • Lubnaniyat
        • The Garden of Visions
        • Najwa
        • Kunna ibtada’na
      • Arabic Poems in Lebanese Dialect >
        • Hilwit libnan
    • My Poetry (Translated from Arabic to English) >
      • Beirut Speaks
      • The Book of Death, #28
      • Journey of Illusion
      • Letter to a Country With No Frontier
      • A Letter to the Children of Qana
      • My People
      • You, Beirut and the Children
      • Introduction to If You Were Mine
      • Sufiya: A Mystical Poem
      • Surprise Attack
      • Exile
      • Chariot of Light
    • My Translations of Other Poets'/Writers' Works >
      • May Ziyadeh: The Return of the Wave
      • Said Akl: When Lebanon Speaks
      • Ameen Albert Rihani: A Train and No Station
      • Mikhail Naimy: Once Upon A Time
      • Mikhail Naimy: Abu Batta and Other Stories
      • Mikhail Naimy: Fathers and Sons - A Play in Four Acts
      • Mikhail Naimy: Inspired by Christ
      • Mikhail Naimy: Sab‘un (Seventy) An Autobiography
      • Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction
      • Tawfiq Yusuf Awwad: A Loaf of Bread (al-Raghif)
      • Tawfiq Yusuf Awwad: The Lame Boy and Other Stories
      • Maroun Abboud: Faces and Stories
      • Maroun Abboud: The Red Prince - A Lebanese Tale
      • Maroun Abboud: Tales from the Village
      • al-Rihaniyyat
      • Munajayat Al-Sab‘in
      • Mahmud Darwish’s poem, “Antithesis”
      • ‘Abd al-Wahhab al-Bayati’s: The Byzantine Poems of Abu Firas
      • Gibran’s Unpublished Letters to Archbishop Antonious Bashir
    • Personal Reflections >
      • First Impressions of Lebanon in June 2013
      • The Collapse of a Tradition
  • Professional Activities
    • Lectures
    • Poetry Readings
    • Interviews
    • Conferences
    • Memberships/Committees
    • Management Enrichment
  • Curriculum Vitae
  • Contact Information
Letter #9
5/ 7/1958

Baghdad 




My Dear Brother Dr. Suheil (Idris),

A most sincere Arab greeting to
you,


You have, undoubtedly, asked yourself the
reason for my prolonged silence. Like you, I ask myself the same
question.


A whole year has passed, and I have only
written two poems…. Sterility is seeping into my soul. Even when I write, I
write only about this sterility. However, why do your readers need to endure
the bitterness of this sterility of my soul, its barrenness and despair? It is
truly a miracle that I am able to write – to write poetry of course. What
offering can my arid soul impart?


In spite of that, today I am sending you a
poem that contains a glimpse of optimism… it is merely a glimpse. Your
magnificent translation of Camus’ masterpiece, “The Plague,” is a powerful
expression of what I feel. Perhaps the Existentialists are somewhat right –
when I apply their feelings to myself…. Nevertheless, man is a being with a
history and a past. With this past and these roots comes hope… The roots of
the past reach across the bald and dry trunk of the present to the top of the
tree crowned with leaves, flowers and fruit. This is the window that the
Existentialists did not attempt to open: from the past, the future is born
through the present.


You notice in my poem (1) an attempt to
return to the past, to our heritage. I have committed myself to a number of
rhymes after exerting a major effort to liberate myself from multiple rhymes.
As for the Babylonian symbols, I have only used them because of their richness
and meaning. These symbols are still close to us, not only because they
originated in the country where we live today or because the Babylonians were
the cousins of our Arab grandfathers, but because the Arabs themselves have
adopted these symbols.


From Abraham to the appearance of the
great Arab Prophet, the Ka’ba has known all the Babylonian gods. Al-‘Uza is
Astarte, al-Laat is al-Latu, Munat is Munaat and Wod is Tammuz or (Adon =
Assayed) as he was sometimes called. Even the Arabs in the south have known
these gods. Some Arab historians relate that Tammuz saw the people of Huran
mourning him, but they referred to him as Ta’uz. Tammuz was also known in
Yemen by the name of Ti’iz, and one of the cities in Yemen is still called by
this name today. Ti’iz, the male, has a female counterpart known as al-‘Uza. It
sometimes even seems to me that the people of ‘Aad and Thamud were the
worshippers of Tammuz: ‘Aad or Aad – the letter ‘ayn and the hamza are
interchangeable among some Semitic languages. ‘Aad = ‘Aadun who is Aadun: the
master and Thamud is Tammuz.


Islam - the greatest victory achieved by
Arab Nationalism – has come to uproot al-Laat, al-‘Uza, Wud , and many other
idols that the Arabs had previously known. Today, when we use these symbols and
refer to these idols by their Arabic names, we are in a way challenging Islam
and, consequently, Arab Nationalism.


This is what drives us to return to the
ancient origin of these symbols. Consequently, I do not deny that there are
those who use these symbols merely because they are Babylonian (or Phoenician
- in particular – there isn’t anyone among the Iraqis who feels that the
Babylonians are closer to him than the Arabs. There isn’t actually anyone who
feels that there is a bond – other than that of place- between him and the
Babylonians.) In spite of this, there is no stipulation that we must only
employ the symbols and legends that we have a bond with, be it through the
environment, history or religion, while excluding those with which we have no
tie at all. Anyone who goes back to Eliot’s celebrated poem, “The Waste Land,”
learns that he employed Eastern pagan myths in order to express Christian ideas
and Western cultural values.


Badr Shakir al-Sayyab
 



(1) It is evident that he refers here to his poem, “A Song in the Month of August.” The poet put a note in the margin of this letter from the
beginning of this line and extended it to the end of the letter, instructing Dr. Idris as follows: “It is possible to publish this part of the letter in the
discussion section. Mrs. Salma al-Jayyusi has previously broached the topic of employing Babylonian myths.”

[From the book, al-Sayyab’s Letters, by Majid al-Samurra’i, (Beirut: Al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-al-dirasat wa-al-Nashr, Second Edition, 1994, p. 89) Translated from the original Arabic and with an introduction by George Nicolas El-Hage, Ph.D., Columbia University.]

Powered by Create your own unique website with customizable templates.